давайте переведем поэтапно, каждое слово.
Хайваннар табигатьтәге кискен үзгәрешләрне, хәтта җир тетрәүне дә алдан сизәләр икән
хайваннар - животные
табигатьтэге - табигать+тэ+ге: табигатьтэ - в природе, табигатьтэге - те, которые в природе
кискен - резкий, внезапный
узгэрешлэрне: узгэреш+лэр+не - изменения в винительном падеже будет связано с определяемым словом глаголом (сказуемым)
хэтта - даже
жир - земля
тетрэуне - тетрэу - тряска, жир тетрэу - землетрясение в винительном падеже, так же связано со сказуемым глаголом
дэ - частица, в значении - так же, тоже
алдан - заранее, наперед
сизэлэр - сизэргэ - чувствовать, сизэлэр - чувствуют - глагол изъявительного наклонения 3 лица, мн. числа наст.времени. можно эти два слова перевести как предчувствуют - алдан сизэлэр (чувствуется - было бы сизелэ)
икэн - оказывается
вся сложность с переводом кроется в сказуемом, оно в татарском языке почти всегда в конце предложения. надо его найти и найти подлежащее, тогда будет легче расставить все по своим местам. ну и формы глаголов нужно переводить правильно, удобно разобрать слово сперва по морфемам.
итак, сказуемое у нас явно - глагол предчувствуют. и по-моему явно подлежащим является существительное - животные.
итак животные предчувствуют изменения. какие? резкие, (те которые в природе) - животные чувствуют резкие изменения в природе
и даже землетрясения.
вот и все.
Сезнең зоопаркка барганыгыз бармы? - В ваш зоопарк приходящие есть?
зоопарк+ка - в зоопарк
сезнен барганыгыз бармы - такие формы надо рассматривать вместе, ибо они несут единый смысл. таких вариантов в татарском языке много и их можно рассматривать как особую конструкцию: -ган бар/ - ган юк. конструкция эта может незначительно видоизменяться путем добавления окончаний принадлежности или падежных окончаний к существительному либо местоимению. в нашем случае - это окончание принадлежности - ыгыз - 2 л. мн.ч. + окончание иялек килеше у местоимения (сезнен)
сезнен - сез+нен - (сез - вы, нен - окончание от иялек килеше - кого/чего/чье) - ваш
бар+мы: бар -вспомогательный глагол, смысловое значение у него - подтверждение наличия чего-либо. (есть)
-мы - вопросительная частица
барганыгыз - бар+ган+ыгыз
здесь бар - корень слова барырга - идти,
ган - окончание глагола пр.времени
-ыгыз - окончание принадлежности 2 л. мн.ч.
вся конструкция переводится как - ходили ли вы. чтобы было еще понятнее можно дословно перевести так: случалось (было) ли вам ходить в зоопарк
Китаптан кирәк урыннарны билгеләп тә куям.
китаптан - из книги - тан - чыгыш килеше кушымчасы
кирэк - нужный
урыннарны - урын - место, урыннар - места, урыннарны - места в вин.падеже - связка с определяемым словом - сказуемым
билгелэп тэ куям - здесь тэ - частица, обозначает быстроту выполнения процесса
билгелэп куям - тоже следует понимать как единый процесс, но попробуем к этому прийти поэтапно разбирая слова
билгелэп - билгелэргэ - помечать, метить, билгелэп - деепричастие, помечая
куям - куярга - ставить, куям - ставлю, получается помечая ставлю.
здесь куям использовано как вспомогательное слово, обозначающее выполнение процесса и одновременно его завершение. в русском языке подобных значений у глаголов встречается редко, поэтому при переводе придется обойтись лаконичным - помечаю
помечаю в книге нужные места. или еще вернее - помечаю сразу (частица "тэ") в книге нужные места
_________________
Алсу я
_____________
мои цветочки можно посмотреть здесь
vk.com/flowers_of_sun мое творчество тут
vk.com/handmade_of_sun