Camomilla,
Lana67, писала статью на тему фигыль дәрәҗәләре, не сохранила и все пропало

позже напишу снова... а пока мои дополнения относительно перевода , в общем-то перевод верный у вас в плане грамматики, но, из приведенных примеров есть некоторые формы глаголов относящихся к категории фигыль дәрәҗәләре (о которых я расскажу позднее)
Шатланып (е)йт(е)-сказал радостно
Ялкауланып эшли-работает,ленясь
Ачып куйды-открыл - глагол куйды выступает здесь в качестве вспомогательного и обозначает быстроту исполнения и быстроту завершения процесса - к примеру ишекне ачык куйды - человек подошел, открыл дверь и тут же отошел.
Утырып с(о)йл(е)гез- - рассказывайте - тоже категория глагола, в которой слово утырып выступает в качестве вспомогательного - означает длительное беспрерывное исполнение процесса, к примеру: ни булды? утырып сөйлә әле - что случилось, давай рассказывай - и если подумать, то что долго рассказывать лучше рассказывать сидя

) отсюда и и пошла такая фраза.
Табып куйганнар-обнаружив,положили - нашли- то же что и в случае ачып куйды, например, мин кайтышка табып куйган - к моему возвращению нашел - то есть уже к приходу быстро нашел и быстро предоставил найденное.
Шаярып кычкырам-шутя,кричу - точнее кричу потому что озорничаю) шаярып кычкырам - то есть я кричу не потому что что-то случилось а озорничаю так - можно перевести как озорно кричу
Чишенеп йокла-раздевшись,спи - в общем-то верно...в контексте это было бы - раздевайся и спи.
Х(е)терл(е)п яшибез-помня,живём - то же самое, в контекте - живем и помним
Образовать деепричастия:
Ашыгмыйча-не торопясь
Борчылмыйча-не повернувшись - не расстраиваясь, не поворачиваясь - борылмыйча
Перевести с русского:
Мы вчера вечером сходили к ним в гости.-Без кич(е) кичен аларга кунакка барып кайттык.
Перевести с татарского и составить предложения. А у нас что-то даже с переводом словосочетаний не клеится.
Ял итеп алырга-отдохнув,взять - то же степень глагола - немного отдохнуть, передохнуть. - Әни, син аргансыңдыр, ял итеп ал - Мама, ты наверное устала, передохни.
(Жырлап) (ж)иб(е)рде-пев,отправил??? - җибәрде - вспомотальный глагол тут - означает начало действия - начал петь, запел - Менә музыка яңгырый башлады, Марат җырлап җибәрде - вот начала играть музыка, Марат запел.
Чыгып кител(е)р-выйдя,выступит - выходят
кит - вспомогательный глагол означает быстрое завершение процесса - например чыгалар - было бы выходят, когда люди все выходят, выходят, выходят... все еще выхоодят ..)))
чыгып китәләр - это промежуточный такой момент когда еще выходят но уже почти всё уже- вышли,
Тагын биш минуттан чыгып китәбез! - еще через пять минут выходим!
Алып куйдым-я, взяв, положил - положил, убрал
и снова всп. глагол куй - что то быстро взять и быстро положить. китапларымны урыннарына алып куйдым - убрал (полжил) свои книги на места.
Мә, киемеңне урынына алып куй! - На, убери свою одежду на место!
Килеп кердел(е)р-придя, вошли - вошли
кил - здесь вспомогательный глагол, исплоьзуется с формой деепричастия -ып/-еп, означает процесс промежуточный, неизменно продолжающийся между двумя другими процессами процессами -
кунаклар килеп керделәр - гости вошли - гости пришли (килеп) и вошли. такими формамы татары как бы хотят поймать момент, когда вот гости пришли, еще не до конца вошли, а вот прямо сейчас входят, как бы вошли уже почти... понимаете?

позже напишу про степени глаголов теорию...