(Е)ниемне к(о)т(е)м(жду), (у)б(е)м(целую), котлыйм (поздравляю), очратабыз (встречаем)
встречаем всмысле где-то, например, на улице? или встречаем - всмысле дома встречаем по приходу? если второе - то тогда каршы алабыз, но лучше каршы алам (или очратам)Китабы(н)ны бир(е)м (беру
беру - алам, бирэм - даю, отдаю), югалттым (потерял), укыйм (читаю), т(о)шердем (уронил).
(Ж)авабын язам (пишу), алам (получаю), тотам (держу ...
не совсем подходящий глагол), таптым (нашёл).
давайте разберем.. жавабын - имеется ввиду ответ на что-либо, раз уж слово в винительном падеже, + форма принадлежности (тартым).
простая форма винительного звучала бы как "жавапны" значит глаголы нужно подбирать с учетом этого. это может быть ответ на задачу, на вопрос, на загадку... держать ответ на вопрос как то не звучит, верно?

когда встречаются такие слова (в форме принадлежности без зависимого слова) придумайте к нему это слово и держите его в уме. например, (мэсьэлэнен,) жавабын исемдэ тотам - держу в памяти, таптым, язам - можно оставить, алам - вроде бы тоже верно, если например, сорауга жавабын алды (получил свой ответ на вопрос - или если по русски - получил ответ на свой вопрос), но в контекте "(мэсьэлэнен,) жавабын" нужно уже подбирать что-то другое, ибо речь идет о математических понятиях. придумывая таким образом глаголы, вы можете даже записать эти зависимые слова в тетради, в скобочках, уверяю, это не будет минусом

потому что слово жавабын в контекте может принимать самые разные оттенки значения, к нему можно как вы видели применить разные формы зависимых слов, сораунын, жавабын, мэсьэлэнеэ жавабын, узенен, жавабын - свой ответ (жавабын бирми - не дает свой ответ, или сорауга жавабын бирми, или еще конкретнее минем соравыма жавабын бирми - не дает свой ответ на мой вопрос)
(Ж)ил(е)гебезне куям (кладу -
лучше куябыз - кладем), т(у)г(е)м (рассыпал -
будет туктем, тугэм - это наст.время. но в данном случае я взяла бы слово чэчтем, койдым, или вернее чэчтек), ашадылар (ели), (ж)ыям (собираю -
и снова лучше жыябыз).
Песил(е)регезне яратам (люблю), ирк(е)лим (ласкаю), ашатам (кормлю), к(у)рм(е)дем (не видел).
К(у)зл(е)рен - не можем придумать, т.к. сомневаемся в переводе. Переводится "их глаза"? - если на конце именно "н" а не "н," то да, дословно "их глаза" но в контексте это скорее будет подразумевать "свои глаза", как если бы рассказ велся от третьего лица.
кузлэрен йома, кыса (щурит), кутэрде (поднял) юа (моет)
_________________
Алсу я

_____________
мои цветочки можно посмотреть здесь
vk.com/flowers_of_sun мое творчество тут
vk.com/handmade_of_sun